«Да. Если я этого не пожелаю, тогда браку конец. Я пошла на сделку и не могу нарушить данное слово». Джулия почувствовала, что слеза катится по ее щеке, но она не смахнула ее.
Наконец пришла ее горничная Ненси. Джулия искупалась, оделась и, все еще пребывая в глубоком раздумье, направилась к лестнице. Снизу, из столовой, донесся громкий вой. Сбежав вниз и пройдя по коридору, она увидела толпившихся у двери трех крепких лакеев, которые пытались разглядеть, что происходит внутри. Джулия похлопала по плечу ближайшего лакея. Троица расступилась, смущенно бормоча извинения.
Оказалось, что источником шума стала повариха, она рыдала, опустив голову на плечо Уилла.
– Я не надеялась дождаться этого дня… Только взгляните на него… Боже мой… он точно такой, каким был в юности!
Уилл смотрел на нее с растроганным выражением на лице. Он стоял и ласково похлопывал повариху по спине.
– Миссис Покок, успокойтесь! – Джулия чуть не рассмеялась. Она почувствовала облегчение, когда выяснилась причина переполоха. – Геткомб, пожалуйста, попросите кого-нибудь отвести повариху вниз. Приготовьте ей крепкого чая. А остальные пусть скорее сервируют завтрак для его милости. А то он подумает, что попал в сумасшедший дом.
– Миледи, прошу прощения. – Дворецкий сердито буравил взглядом лакеев, пока один из них не помог миссис Покок выйти из столовой, затем дал остальным знак принести еду. – Когда вы приехали вчера вечером, повариха ушла к себе, а кухарки сообщили ей, что его светлость сегодня утром вернулся в прекрасном здравии.
– Да, конечно. – Джулия заняла место в конце маленького овального стола. Уилл поправил собравшийся в сборки шейный платок и рухнул на стул. – Я забыла, что повариха знает лорда Дерехема уже много лет.
Геткомб вышел, закрыл дверь и оставил их одних.
– Милорд, кофе?
Уилл явно чувствовал себя не в своей тарелке. Чем бы он ни занимался эти три года, он явно не набрался опыта в том, как обращаться с эмоциональными женщинами. Однако он вернул себе здоровье, и все явно стремились угодить ему. Джулия изо всех сил пыталась не думать о том, как мужу хотелось бы отпраздновать вновь обретенное здоровье и мужскую силу.
– Спасибо.
От его взгляда из-под ресниц у Джулии дрожь пробежала по спине. Но Уилл лишь сказал:
– Миледи, вы, похоже, управляетесь прислугой гораздо лучше меня. Без вас миссис Покок причитала бы до сих пор.
– Этого можно было ожидать, – ответила Джулия, пытаясь вспомнить, пьет ли муж кофе со сливками и сахаром. Джулия решила, что он сам скажет, если она что-то сделает не так, и передала ему чашку. – Все безумно рады, что вы выздоровели. Что же касается умения справляться с прислугой, то я ведь как-никак уже три года общаюсь с ней каждый день.
– Думаю, сегодня встретятся и другие плачущие женщины. – Уилл отхлебнул кофе, с удовольствием. Видно, она сделала все правильно. Никто из слуг не знал истинную подоплеку их брака. Они даже не знали, где они впервые встретились. Чем лучше Джулия освоится с привычками Уилла, тем лучше.
– Думаю, другие служанки не станут лить слезы, увидев вас. – Джулия пристально смотрела на него поверх чашки с шоколадом.
Вошел Чарльз и стал подавать Уиллу завтрак.
По установившейся привычке Джулия начинала день лишь с чашки шоколада, бутербродов и варенья. Однако кто-то, кажется, предупредил кухарок, и повариха сумела приготовить плотный завтрак для изголодавшегося хозяина до того, как она поддалась нахлынувшим чувствам.
Бекон, яйца, кусок филе, грибы. Уилл кивнул Чарльзу в знак благодарности, когда тот наполнил его тарелку доверху. Уилл был совсем не похож на инвалида, который во время их первого завтрака нехотя ковырялся ложечкой в яичнице.
– О чем вы думаете? – спросил Уилл, беря гренок.
– Спасибо, Чарльз. Пока все. – Джулия ждала, пока за лакеем не затворилась дверь. – Я подумала, что не узнала бы человека, за которого вышла замуж, если бы не ваши глаза.
– И этого было достаточно, чтобы упасть в обморок?
– Вы ведь хорошо знаете, как примечательны ваши глаза. Я уже подумала, что вы мертвы, хотя ни разу ни с кем не поделилась этой мыслью. По правде говоря, я удивлялась, когда получала ваши письма. Когда вы уехали, я не ожидала, что вам удастся перебраться через Ла-Манш. И вдруг такое потрясение… я неожиданно увидела вас.
Вдруг Уилл с раздражением отодвинул пустую тарелку.
– Я не стану ходить вокруг да около. В чем дело, Джулия? Вы же знаете, что я тот самый мужчина, за которого вы вышли замуж. Однако вы изменились. Сейчас вы насторожились, и это произошло не только из-за неожиданной встречи со мной. Что еще вы скрываете от меня?
«Скрываю? – На мгновение Джулия застыла. Неужели Уилл обладает способностью читать ее мысли? – Конечно, я насторожилась! Является призрак, целует, пока у меня от желания не закружилась голова… и что бы ни случилось, я должна раскрыть одну тайну, которая способна полностью разрушить наш брак, и держать другую на замке, чтобы сохранить свою жизнь».
Джулия намазывала булочку медом, чтобы выиграть время и собраться с мыслями, затем ответила, будто ситуация не так сложна, как могло показаться:
– Разумеется, я изменилась. Я провела одна три долгих года, а только что испытала сильное, но приятное потрясение. – Джулия врала лишь отчасти. – Невольно захочешь спрятать дорогую покупку, если тетя Делия не спускает с тебя глаз. – Уилл прыснул со смеху, Джулия добавила: – Любая женщина насторожится, ведь ее господин и повелитель так долго отсутствовал и вдруг неожиданно вернулся домой.