Рука Уилла застыла на полпути к вазе с фруктами.
– Видно, вы не без основания считаете меня именно таковым – вашим господином и повелителем? Ведь у вас для этого было вполне достаточно времени.
– Никоим образом, – ответила Джулия как можно спокойнее и с удовольствием заметила, что насмешливое выражение сползло с его лица. – В таком свете вас видит общество. Я считаю вас неизвестным и очень непостоянным фактором в своей жизни.
Уилл чистил яблоко и, пока кожура сползала с его пальцев, пристально смотрел ей в глаза. Джулия чуть не выплеснула шоколад. Она осторожно поставила чашку на стол. Тут Уилл понял, какое влияние оказывает на нее.
– Я не знала, буду ли счастлива в браке с вами. Или вы со мной. Но я очень постараюсь, чтобы мы были счастливы.
Джулия ожидала, что Уилл вот-вот разразится гневной тирадой.
– Счастье? Вы метите слишком высоко. Я лишь надеялся, что сначала семейная жизнь принесет нам удовлетворение. Хорошо было бы обойтись без скандалов. – Джулия смутилась, но догадалась, что наступил критический момент. Он ведь не может знать, что именно она скрывает, зачем тогда говорить о скандале? – Что ж, поживем, увидим. Мой брачный опыт так же короток, как и ваш. Однако я не сомневаюсь, что вы скажете мне, если я совершу какие-нибудь ошибки.
Джулия подумала, что он говорил спокойно и вежливо, однако вежливые слова скрывали чувства, бушевавшие в его душе. Что вполне справедливо, отметила она. Джулия не собиралась раскрывать все свои чувства до времени. Пока еще не время.
– Думаю, воспоминания детства станут вам путеводной звездой, – ответила она с прежним спокойствием.
– Вы так считаете? Если думаете, что я должен считать образцом идеального мужа своего родителя, боюсь, вас это мало устроит. От него я унаследовал эти глаза. Он оставил мне единственное, что я люблю, – Кингс-Эйке. Думаю, вы захотите получить нечто большее по части брачных добродетелей. – Уилл залпом выпил кофе и бросил салфетку на стол. – Джулия, вы позавтракали?
– Да. – Услышав столь сухие и прозаичные слова, она не могла ничем утешить человека, которого она совсем не знала. Джулия ждала, пока он не подойдет к ней и не предложит руку. – С чего вы желаете начать это утро?
– С чего угодно, но, прошу, только не отвлекайтесь от своих дел из-за меня. Я поговорю со своим управляющим.
– Мистер Уилкинс явится в одиннадцать часов. Мистер Говард с фермы прибудет сюда после вто рого завтрака. Я послала за стряпчим, мистером Берроузом, но, думаю, он сможет прийти только завтра.
– Моя дорогая, вы трудились не покладая рук. – Вежливо-дружелюбное выражение сошло с лица Уилла. Резкие черты, которые бросались в глаза, когда он болел, не исчезли. Особенно бросался в глаза его волевой подбородок.
– Я обычно встаю рано, – ответила Джулия. – И не только потому, что шум за дверью вдруг нарушает мой сон. – Обычно Джулия не вставала так рано, как в то утро, когда решила отправить письма всем нужным людям, которым надлежало предстать перед вернувшимся бароном. Она уже запечатывала последнее письмо, когда услышала, как Уилл кулаком стукнул по двери детской комнаты, и вышла в коридор. – Однако мы должны нанести визит Хедфилдам, прежде чем вы приступите к делам.
– Неужели мы должны? – Этот вежливый вопрос Уилл явно произнес сквозь стиснутые зубы.
Джулия вышла из столовой и направилась к библиотеке.
– Если вы собираетесь кричать, прошу вас, не делайте этого в присутствии слуг, – сказала она, оглянувшись через плечо.
– Разве я кричал? – Уилл закрыл дверь и прислонился к ней. – Мне кажется, я даже не повысил голоса.
– Визит нам следует нанести как можно скорее. Будет странно, если мы этого не сделаем.
– Джулия, вы убедитесь, что я кричу лишь в крайних случаях. К тому же в этом нет необходимости. – Уилл скрестил руки на груди и следил за Джулией, пока та беспокойно ходила по комнате. – Вы очень заняты устройством моих дел. Я ведь не инвалид и не кузен Генри.
– Вас не было три года. – Джулия остановилась и взяла себя в руки. – Я имею право ввести вас в курс всех дел. Я лишь хочу…
– Упорядочить мои дела. Джулия, я не нуждаюсь в этом. Я в состоянии заняться ими сам. Вы хорошо поработали, но я уже вернулся.
– Это верно, но почему вы говорите так снисходительно? – Джулия тут же пожалела, что эти слова невольно слетели с ее уст. – Простите, мне не следовало так говорить, но…
Дверь чуть приоткрыли и тут же закрыли, будто натолкнувшись на препятствие. Уилл обернулся и отворил ее.
– Геткомб?
– Прошу прощения, милорд. Прибыли миссис Хедфилд и мистер Генри, миледи. Они желают поговорить с вами. Я не знал, принимаете ли вы при сложившихся обстоятельствах.
– Мы принимаем, Геткомб. – Джулия вся превратилась в комок нервов. Эта встреча будет не из приятных, особенно если Уилл продолжит вести себя высокомерно. А если ей не удастся заткнуть рот Делии и та сболтнет о ребенке, то все обернется катастрофой.
– Миссис Хедфорд жалуется на глупый розыгрыш и слухи, которые ходят по округе, – заговорил дворецкий, понизив голос. – Миледи, я не знал, что ей ответить. Я подумал, что не имею права сообщать ей о счастливом возвращении его светлости.
– Я все понимаю. Геткомб, вы поступили правильно. Где вы их оставили?
– В зеленом салоне, миледи. Я уже распорядился подать им угощение.
– Спасибо, Геткомб. Скажите миссис Хедфилд, что мы уже идем.
– Неужели? – спросил Уилл, когда дворецкий ушел. – Это не совсем подходящее время для визитов.
– Она не поверит, пока не увидит вас собственными глазами, – ответила Джулия.