– Почему вы здесь? – спросила она. – Я имею в виду на этом балу.
– Я хотел явиться в Кингс-Эйке утром, а не в то время, когда вы собираетесь ужинать. Вдруг я увидел свет, услышал музыку и решил еще раз окунуться в английскую жизнь. Мне и в голову не приходило, что вы окажетесь здесь.
– Тетя Делия уговорила меня прийти сюда. Я не очень-то люблю многолюдные собрания. – Джулия пристально смотрела на него. – Вы, разумеется, не получали никаких вестей из дому.
Что-то было не так. Уилл почувствовал это.
– Я не получал никаких известий. Насколько я понимаю, у вас с тетей Делией установились хорошие отношения?
– Мы научились ладить, – сухо ответила Джулия. – А я научилась держать язык за зубами даже тогда, когда тетя считает, что может выпаливать все, что ей вздумается. Но мне следует вести себя по отношению к ней уважительно. Оказалось, что иногда она может быть доброй. Думаю, ваше появление станет для нее большим потрясением. Тетя уже решила, что вы… что Генри точно унаследует все.
– Вы сегодня приехали вместе с ней? – Он еще успеет предстать перед Делией и Генри, чтобы перечеркнуть их надежды, это будет завтра.
– Нет. Я приехала в своем экипаже. Заезжать за мной им не по пути, а я предпочитаю быть независимой.
– Тогда мы вернемся вместе. – Раз уж эта встреча произошла, отступать некуда, уже нельзя вернуться на нейтральную почву гостиницы и провести ночь в одноместной спальне. – Если Делия не видела меня, не надо говорить ей, что я вернулся. Сделаем это завтра. Вы уже достаточно оправились, чтобы сообщить, что возвращаетесь домой? – Джулия кивнула. – Тогда я пойду рассчитаюсь за гостиницу, заплачу форейторам и заберу багаж. Мы с Джервисом встретим вас во дворе гостиницы «Голова оленя», она находится напротив зала приемов.
Что-то вспыхнуло в глазах Джулии, но тут же угасло, прежде чем Уилл мог о чем-либо догадаться. Она поджала губы, будто собираясь возразить, и снова кивнула. Здесь не место для подобных разговоров. Уилл встал и вышел, опасаясь, как бы Делия и Генри не заметили его. Встреча в многолюдном бальном зале дала бы всей округе пищу для сплетен на многие недели. Неужели он опасается только этого? Не пройдет и часа, как он будет дома. Его жизнь начнется заново… но теперь условия диктовать будет он.
Когда замок щелкнул, Джулия невидящим взором уставилась на потрепанные панели двери. Она не стала вдовой. Она даже не стала мнимой женой мужчины, исчезнувшего точно во сне. Ее муж жив и здоров. Насколько она поняла, на здоровье Уилл не жалуется. А это означает, что он узнает, что именно произошло в Кингс-Эйке во время его отсутствия.
Джулия понятия не имела, на что рассчитывал Уилл, возвращаясь домой, но подозревала, что он не подумал о том, к каким последствиям может привести его поспешный брак. Наконец-то она точно узнает, с каким человеком связала свою судьбу, ибо все, что произошло, потрясет Уилла и выявит его истинный характер. Этот ребенок. Джулия не знала, как сообщить ему об этом.
«Думай о чем-нибудь другом. Боже мой, как он привлекателен». Джулия заколола выбившиеся локоны и решила, что физическая привлекательность ничего не говорит о душе человека. А если Уилл Хедфилд думает, что сегодня будет спать с ней, то он очень ошибается. Надо столько сказать друг другу, разобраться во многом, прежде чем они смогут позволить себе такую близость. Она с трудом сглотнула. Если им это вообще удастся. Джулия сама не знала, чего хочет, хотя это, вероятно, не имеет никакого значения. Ее желания никак не повлияют на действия Уилла. Может быть, он теперь откажется от нее, ведь по сути, она ему больше не нужна. Уилл вполне способен пойти на такой шаг, если узнает, что случилось во время его отсутствия.
Но об этом она станет тревожиться, оставшись наедине с собой. Сейчас надо уехать, не вызвав подозрений Делии. Джулия открыла дверь и чуть не столкнулась с Генри. Она взяла его под руку и выдавила слабую улыбку.
– Кузен Генри! Вы как раз мне нужны. У меня страшно разболелась голова… вы не могли бы сказать своей маме, что я немедленно еду домой?
– Конечно. Мне попросить, чтобы вам подали экипаж?
Наблюдая, как Генри пробирается к двери сквозь толпу, Джулия отметила, что он приятный молодой человек. Он все еще витал в облаках и верил, что ему все достанется по праву, но его ждет разочарование. Хотя Уилл не желал своему кузену зла, однако известие о том, что через несколько лет Генри не унаследует имение, станет для него тяжелым ударом, как-то он от этого оправится?
Когда экипаж Джулии въехал во двор гостиницы, лакей спрыгнул с козел, открыл дверцу, опустил лесенку и чуть не упал в обморок, увидев ожидавших их двоих мужчин.
– Мистер Джервис! И… о боже, это ведь его светлость! Томас, смотри, вот его светлость. Он такой же, как в прежние времена!
– Слава богу! – Кучер Томас, видно, от волнения толкнул лошадей. Экипаж сначала подался назад, потом покатился вперед. При свете ламп Джулия заметила, что Уилл широко улыбается. Она впервые увидела, что он способен так улыбаться. Как это она могла принять его за старика, когда он был болен? Теперь перед ней мужчина в расцвете сил.
– Воистину, слава богу, Томас. Чарльз, рад снова видеть вас. А теперь положите багаж в экипаж, пора трогаться в путь. Мы не имеем права заставлять ее светлость ждать. – Уилл сел в экипаж, слуга последовал за ним.
– Добрый вечер, ваша светлость. – Слуга сел спиной к лошадям.
– Добрый вечер, Джервис. С возвращением домой. Я рада видеть вас после столь длительной разлуки.
Джулия обрадовалась – присутствие слуги станет препятствием для серьезного разговора. И все же потрясение сменилось дурными предчувствиями. Все это пустяки, успокаивала она себя. Нет причин бояться. Или же они есть? Речь идет всего лишь о нескольких весьма неприятных откровениях.