От разорения к роскоши - Страница 58


К оглавлению

58

– Доброе утро, кузина Джулия, – заговорил Артур. – Как я рад, что ты цела и здорова. Представь себе, озорная девушка, как мы волновались. Как скверно ты поступила! И что же нам теперь делать?

– Черт подери, кто вы такие? – сердито спросил Уилл.

У Джулии подкосились ноги, и она упала в кресло.

Значит, вчера ей не померещилось. Джулия действительно видела их, а они заметили ее и каким-то образом разузнали, где она остановилась.

– Полагаю, вы лорд Дерехем? – Артур подошел к Уиллу и протянул руку. Но тот и не собирался пожимать ее. – Я должен принять во внимание ваше естественное волнение. Я Артур Прайор, кузен Джулии, а это моя жена миссис Прайор. Словами не выразить тревогу, которую мы испытывали после того, как Джулия три года назад сбежала от нас! Мы были потрясены, увидев ее вчера из окна квартиры, где мы живем. Просто не знаю, как нам хватило сообразительности послать мальчика за ее экипажем, чтобы выяснить, куда она едет.

– Это тот кузен, который унаследовал имение вашего отца? – спросил Уилл, повернувшись к Джулии. – Тот, который поднял на вас руку?

– Да, он наследник моего отца. Но он никогда…

– Он поднял руку на нее? Так вам говорила эта негодная девчонка? – Джейн столкнулась с креслом, упала в него и стала обмахиваться салфеткой. – Мы желали ей только добра. И чем она отплатила за это? Джулия убежала с пасынком моего дяди, несмотря на то что ее предупреждали о том, какой он повеса. Бедный, бедный мальчик. – Джейн сердито взглянула на Джулию. Та не могла вымолвить ничего связного.

– Однако, видно, Джулии после долгих страданий все же улыбнулось счастье, не так ли, миссис Прайор? – спросил Артур, демонстрируя свои риторические способности.

– Прежде чем продолжать, – заговорил Уилл ледяным тоном, таившим угрозу применения силы, – должен сообщить вам, что я хорошо осведомлен о бегстве моей жены и причинах, толкнувших ее на подобный шаг. Не вижу никакого смысла в вашем визите… у нее, уж во всяком случае, нет желания принимать вас ни сейчас, ни в будущем. Прощайте.

– Не так быстро, милорд. – Следует отдать должное кузену Артуру – он не робел перед человеком, которого Джулия теперь едва узнавала. Казалось, Уилл вырос в гневе и внушал страх, какого она раньше не испытывала. Джулия пыталась найти подходящие слова, но не знала, что сказать, что делать перед угрозой полного крушения всех надежд. – Мы изрядно поволновались, потратили немало денег, пытаясь разыскать Джулию. Думаю, вы поступите верно, если возместите наши расходы. И конечно, вознаградите нас за молчание.

– Молчание? – грозно переспросил Уилл. – О чем именно вы собираетесь молчать?

– Представить не могу, что вы пожелаете, чтобы правда о леди Дерехем стала всеобщим достоянием, ведь так? Наверное, вы смотрите на бегство Джулии сквозь пальцы. Однако как насчет применения насилия? – Артур хитро улыбнулся. – Признаюсь, Джонатан Далфилд был всего лишь грешником, но разве он заслужил такого обращения? Его бедная голова…

– Я не хотела убивать его, – выпалила Джулия, обнаружившая голос и силы подняться. – Мне такая мысль даже в голову не приходила. Джонатан пытался изнасиловать меня. Это произошло случайно. Я даже не знаю, как эта кочерга оказалась в моей руке.

Воцарилась тишина. Уилл медленно повернулся к жене, его глаза потемнели от ужаса.

– Ты убила человека?

– Разве вы этого не знали, милорд? – спросил Артур. Он побледнел, заволновался, но все же продолжил: – Разумеется, мне следовало догадаться, что такой джентльмен, как вы, никогда не стал бы скрывать подобную тайну. Однако вам будет неприятно, если все станет известно. Не так ли, милорд? Многие вам просто не поверят. Мы многим рискуем. Мы все время рисковали. Милорд, вы можете быть спокойны, мы не скажем ни слова. Будем разумны. Пять тысяч фунтов, и никто ни о чем не узнает. После этого мы вас больше не побеспокоим.

– Вы, презренный червь, смеете шантажировать меня? – спросил Уилл, не сводя глаз с Джулии.

– Милорд, брань на вороту не виснет. – Артур снова взял себя в руки. – Однако пеньковая петля сомкнется вокруг шеи вашей жены, если не проявить крайнюю осторожность. Вам это тоже не сулит ничего хорошего, разве не так? Думаю, вас обвинят в соучастии после события преступления. Милорд, я не юрист, но думаю, что Джулия совершила преступление, за которое предусматривается смертная казнь.

– Джулия, отправляйся к себе, – сказал Уилл нежным голосом, будто приглашал ее в свою постель. Но она чувствовала, что в его душе бушует гроза. Точно сигнал тревоги, его глаза сверкали, лицо застыло, будто он обратился в волка, готового ринуться в бой.

Не сказав ни слова, Джулия встала и вышла. Теперь, когда случилось самое худшее, она обрела странное спокойствие. Это шок – Джулия чувствовала себя так же, когда убила Джонатана. Странно, что она все так ясно вспомнила. У нее возникло ощущение, будто она наблюдает за собой со стороны.

Что предпримет Уилл? Заплатит Артуру? Но тогда они окажутся перед угрозой предательства, и последуют новые грабительские требования. Уилл был уважающим закон английским джентльменом. Долг велел ему передать свою жену в руки правосудия, сколь бы тяжкие последствия ему ни грозили. Уилл ведь ее совсем не любит, безрадостно подумала Джулия, опускаясь на край постели. Она ждала, когда муж сообщит о том, какое решение принял. Ей не следует доводить дело до этого, вынуждать его принимать решение. Джулии следует уйти отсюда и сдаться властям.

В дальнем конце гардеробной была дверь, скрытая ширмой, она вела на служебную лестницу, которой пользовалась Ненси, чтобы принести горячую воду. Джулия могла воспользоваться ею, спросить дежурного администратора, как найти ближайшего мирового судью, и добраться до него прежде, чем Уилл догадается о том, что она задумала.

58